Курсы валют НБРБ
Доллар США
2.5548
Евро
3.0295
100 российских рублей
3.3685
Погода в Витебске
4 oC небольшой дождь
Давление:
760мм рт. ст.
Влажность:
96%
Скорость ветра:
2.31м/с западный

Поиск - Категории
Поиск - Контакты
Поиск - Контент
Поиск - Ленты новостей
Поиск - Метки
SP Page Builder - Search

Калейдоскоп

Трудности перевода, или О чем говорят блогеры?

Понять это с каждым днем становится труднее. Без «Википедии» или англо-русского словаря зачастую не обойтись. Особенно усердствует русскоговорящая братия, перебравшаяся на постоянное место жительство в США и страны Евросоюза. На своих страницах в соцсетях, где у них в подписчиках в основном бывшие соотечественники, они вещают о простом и вечном не простыми и, надеюсь, не вечными словами. Зачем? Может, хотят таким образом продемонстрировать, что легко вписались в неродное пространство? Или овладели иностранным так виртуозно, что теперь им трудно выразить свои мысли на русском, поэтому предпочитают оставлять некоторые слова в зарубежном исполнении? А, может, думают, что их англицизмы обогащают русский язык? Как бы то ни было, страшно представить, во что превратится «великий и могучий», если эти новоиспеченные заимствования приживутся. Приведу выдержки из потока сознания одной дамы: «Лонгрид про финальную часть программы «…» За время подготовки к интервью подсела на подкасты «…» Спасибо за интервью и буллет-пойнтс нашего подхода к сторителлингу, за фрирайтинг без фильтра «…».

Где-то в глубине моего сознания промелькнуло, о чем идет речь, не зря в школе и университете изучала английский, но все-таки решила заглянуть в «Википедию».

Выяснилось, что лонгрид (в переводе с английского «долгое чтение») — формат подачи в интернете материалов, отличающихся большим количеством текста. Подкасты – звуковые или видеофайлы для распространения в виртуальном пространстве.

Буллет происходит от английского «bullet», которое чаще всего переводится как «пуля». Пойнт – точка или пункт. Получается, что термин буллет-пойнтс означает графические символы, которые ставят в начале различных списков или перечислений, проще говоря, это галочки. Сторителлинг — способ эффективно донести свой призыв до аудитории. А по мне так лучше назвать это историей, изложением, повествованием. 

Фрирайтинг (свободное письмо) — техника письма, помогающая найти неординарные решения и идеи. Заключается в механическом записывании всех возникающих в голове мыслей в течение определенного времени (10 — 20 минут) без редактирования, изменений, не беспокоясь о грамматике или стиле. Другими словами, мозговой штурм на бумаге.

Отдаю должное этой женщине: в сравнении с текстами других блогеров ее поток сознания не так сильно обогащен англицизмами, что, на мой взгляд, значительно облегчает восприятие и дает большую возможность сблизиться с автором, понять его посылы.  Чего нельзя сказать о следующей фразе, которая стала в интернете уже своего рода притчей во языцех: «Криэйторы провели брейншторм и вышли на новый левел во время митапа по неймингу». Каково?! Упрощу дословно: специалисты по ярким образам провели мозговой штурм и вышли на новый уровень во время встречи единомышленников по разработке брендов. Несмотря на то, что слово бренд (англ. «клеймо») тоже является лингвистическим иммигрантом, его значение объяснять не надо. Оно прочно вошло в русский язык так же, как и дилер, саммит, тендер, тренд и т.д. Возможно, когда-то эти слова вызывали такое же непринятие у старшего поколения, как новейшие англицизмы сейчас у меня. Но тогдашняя молодежь начала активно включать их в свой лексикон, а молодежь, как известно, – наше будущее. И теперь в настоящем в тренде слова из того прошлого, когда не знали, что такое тренд!

Безусловно, немало иностранных слов гармонично вошло в русский язык и теперь не воспринимаются как иноземные. Это оправданные заимствования, которые отвечают потребностям времени и самого языка. Многие слова «великий и могучий», попробовав на вкус, выплюнул, и слава богу. Но молодежь – великая сила и, напомню, наше будущее. Она запросто может включить в свой лексикон и активно использовать даже самые невкусные слова. Поэтому, обращаясь к поколению next, призываю  более бережно относиться к русскому языку, избегая неоправданных заимствований. Тогда есть надежда, что наши внуки и правнуки будут читать в оригинале Пушкина, Есенина, Чехова, Гоголя, Булгакова, Ильфа и Петрова и понимать, о чем говорили классики. Ведь о чем говорят блогеры сегодня, завтра никто помнить не будет.

Фото из открытых источников.


При использовании материалов vitvesti.by указание источника и размещение активной ссылки на публикацию обязательны

При использовании материалов vitvesti.by указание источника и размещение активной ссылки на публикацию обязательны.
Свидетельство о гос.регистрации СМИ №18 от 20 сентября 2019 года

МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ